ASSIM NOS DIAS, REBUS
(versione portoghese di COSI' NEI GIORNI, REBUS a cura di Claudia Vianello, Sao Paulo, 21.11.08)
A minha frágil unha tem uma mancha
de fineza, ignoro a marca no pulso
Feita igual, do amor visível não há eco
nestas folhas dispersas que não lerás
tu, límpida e severa poesia em cilada
depois me aprisionas, e te apresentas informe
nunca nos perderemos
Pouco faz, aos meus companheiros que movem as caudas
(gatos das noites de vigília, mais jovens do que antes
nas colônias azuis roçam-se a uma borboleta)
te mostravas em cores do relâmpago longo
a mais longa escuta da vida, quimera
que até a mim te move
E em raios te derramavas como energia das descidas
rock and roll de um céu de obras, que muda e vai
cai e se agita se gira, punge de planos eternos
uma epopéia de passos, às vezes se comove cativante
Das alturas, regressa ao ar a águia mas é tal, voz borboletinha
que leve se comprime ao redor do meu pescoço, macia
não a escondo jamais sobre a ponta da língua
COSI’ NEI GIORNI, REBUS
La mia fragile unghia ha una macchia
di finezza, ne ignoro l’impronta sul polso
Fatta uguale, d’amore visibile non ha eco
su questi fogli sparsi che non leggerai
tu, limpida e severa poesia in agguato
poi mi serri, e ti affacci informe
non ci perderemo mai
Poco fa, ai miei compagni che muovono le code
(gatti delle notti di vigilia, più giovani di prima
nelle colonie blu si frusciano a un papillon)
ti mostravi in colori del fulmine lungo
il più lungo ascolto della vita, chimera
che fino a me ti muove
E in lampi ti rovesciavi come energia delle discese
rock and roll d’un cielo d’opere, che muta e va
cade e si agita s’aggira, punge di tracciati eterni
un’epopea di passi, a volte si commuove accattivante
D’altezza, ritorna in aria d’aquila ma è tale, voce farfallina
che leggera mi si stringe intorno al collo, morbida
non la nascondo mai sulla punta della lingua
[ Antonio De Rose ]