9.4.07
31.3.07
25.3.07
16.
24.3.07
23.3.07
14.bis
Os verbos ofuscam as vontades, apaixonada
a boca se arrasta até descer
no seu pensamento de urso.
In portoghese a cura di Claudia Vianello
Sao Paulo, 23.3.2007
a boca se arrasta até descer
no seu pensamento de urso.
In portoghese a cura di Claudia Vianello
Sao Paulo, 23.3.2007
22.3.07
21.3.07
14.
I verbi offuscano le voglie, appassionata
la bocca si trascina fino a scendere
nel suo pensiero d'orso.
la bocca si trascina fino a scendere
nel suo pensiero d'orso.
18.3.07
17.3.07
12.
La conseguenza ricca emerge contadina, usa l'invito come fine del conflitto, in particolare si diffonde come linguaggio isolano.
Si tratta di una vita condotta in parola. Più in là siano due, rinate e squarcio.
Si tratta di una vita condotta in parola. Più in là siano due, rinate e squarcio.
14.3.07
8.3.07
6.3.07
3.3.07
Isabella Paschini
Cinque anni fa Isabella Paschini era un nome,
un casato, poi due,
un sogno. Le fattezze inattingibili,
un’irrealtà mortale,
il messaggio.
E’ cominciata così, forse
oggi è solo un travestimento
… il mio sguardo.
Marzo 2007
un casato, poi due,
un sogno. Le fattezze inattingibili,
un’irrealtà mortale,
il messaggio.
E’ cominciata così, forse
oggi è solo un travestimento
… il mio sguardo.
Marzo 2007
Il punto
Per sei volte la stanchezza si ammucchia in sfiducia
- Non mi fido
- ?!?
- Per questo non rientro
Una acuta brillantezza accorre come pausa
Paterna disapprova e compie
Davanti a troppa riflessione
Un divertente giro del pudore
- Perché non mi tocchi?
2007
- Non mi fido
- ?!?
- Per questo non rientro
Una acuta brillantezza accorre come pausa
Paterna disapprova e compie
Davanti a troppa riflessione
Un divertente giro del pudore
- Perché non mi tocchi?
2007
5.bis
O se trágico, mais antiga pequena morte.
In portoghese a cura di Claudia Vianello, Sao Paulo 1 Marzo 2007
In portoghese a cura di Claudia Vianello, Sao Paulo 1 Marzo 2007
2.bis
Depois das casas, onde hà o asfalto
In portoghese a cura di Claudia Vianello, Sao Paulo 1 Marzo 2007
In portoghese a cura di Claudia Vianello, Sao Paulo 1 Marzo 2007
22.2.07
20.2.07
19.2.07
1.
L'annotazione parla di vicende sotto le righe precipitose (non ho detto una parte di distanza, oppure: sognatore di un pomeriggio...)
La figura si fa inquieta e non ha casa.
Tuttavia come accade, non è il solo sottinteso.
La figura si fa inquieta e non ha casa.
Tuttavia come accade, non è il solo sottinteso.
Jovem eu
Sou símile à água
As lágrimas, caem
Em um jogo de luvas
Também eu no princípio
Sinto de novo o perfume
De teus cabelos, depois
Penso à cabeça
De teu mármore branco
Que é como surpreender-me
De um pretexto enorme
Versione portoghese di Giovane io, a cura di Claudia Vianello
Sao Paulo, 20 Febbraio 2007
As lágrimas, caem
Em um jogo de luvas
Também eu no princípio
Sinto de novo o perfume
De teus cabelos, depois
Penso à cabeça
De teu mármore branco
Que é como surpreender-me
De um pretexto enorme
Versione portoghese di Giovane io, a cura di Claudia Vianello
Sao Paulo, 20 Febbraio 2007
18.2.07
Giovane io
Sono simili all’acqua
Le lacrime, cadono
In un gioco di guanti
Anch’io sul principio
Risento il profumo
Dei tuoi capelli, poi
Penso alla testa
Del tuo marmo bianco
Che è come stupirmi
Di un pretesto enorme
Le lacrime, cadono
In un gioco di guanti
Anch’io sul principio
Risento il profumo
Dei tuoi capelli, poi
Penso alla testa
Del tuo marmo bianco
Che è come stupirmi
Di un pretesto enorme
Iscriviti a:
Post (Atom)